Welcome to my Homepage >> Many thanks for your visit

English / Vietnamese / Czech

E-mail

Home

Introduction

Education

Research

Publications

Downloads

Contact

About me

Interests

Experience

Courses

Conference

Friends

Photo Album

About Vietnam

Histories

Languages

Literatures

Arts

Music

Architecture

Education

Science in Vietnam

University in Vietnam

 

Vietnamese language

1. Speech: the Language.

The origin of Vietnamese language is the subject of debate among linguists.

But according to Professor Nguyễn Đình Hoà, Faculty of Letters (Saigon University) the Vietnamese lexico has in common with the Khmer, several nouns denoting parts of the human body, members of the kingship system, species of local flora and fauna, farm tools as well as some pronouns and some numerals.
On the other hand, Vietnamese has the same final consonants as Thai, and like Thai, it makes use of pitch level. Although it is evident that Vietnamese did not have its origin in Chinese, but the influence of Chinese has always been strong in Vietnamese.
Thousands Chinese words and expressions have been incorporated into the Vietnamese language, although the pronunciation has changed.

 2. The 6 tones and their phonetic symbols.

Vietnamese is a monosyllabic language having - tones. A word can be repeated with any one of 6 tones to indicate different meanings. The tones are represented by the following signs:

No marker, mid level: Ex. Ma (plantom, ghost)

( ' ) high rising: Ex. Má (cheek)
( ' ) low-falling: Ex. Mà (but, which, who)
( ? ) falling-rising, constricted: Ex. Mả (tomb)
( ~) high-rising, broken: Ex. Mã (horse)
( . ) low-falling short, constricted: Ex. Mạ (young rice seeding)

There are several mutually intelligible dialects in Vietnamese. We have a different, subjective distinction of tones between northern, central and southern dialects, not including those of high-landers.
Concerning the tones in the Vietnamese language, some authors suggested that Vietnamese was originally and basically a polysyllabic language. And it was later simplified by way of contraction due to the influence of the languages of continental Asia, most particularly Chinese which is essentially monosyllabic.
Thus some words which were polysyllabic in the 17th century have now become monosyllable by way of contraction.

3. Systems of writing.

a/ Chữ Nho

Vietnamese was first written using the Chinese writing system called Chữ Nho. Beginning sometime around the 9th century, following the period of Chinese domination, all government and official transactions, education, correspondences and literature used the Chinese characters.
This chữ nho system was still used by scholars until a few decades ago, and in fact, Vietnamese still request the services of scholars skilled in chữ nho for lettering the banners and placards which are traditionally found at weddings, funerals and festivals.

b/ Chữ Nôm

Vietnamese writers, however, desired a language of their own in which to transcribe the national history and literature. Gradually a new writing system known as Chữ Nôm  - vulgar or demotic script - was evolved.
Nguyễn-Thuyên or Hàn Thuyênn, a poet of the 13th century, is believed to be-if not the inventor, the man responsible for spreading and popularizing chữ nôm. Hàn Thuyên was a native of Thanh Lâm district, Hải Dương province. He received the Thái Sinh degree, equivalent of a Ph. D. in letters, in 1256, during the reign of Emperor Trần Thái Tôn (1225-1257). In this system, two Chinese characters were usually combined, one of which indicated the meaning of the Vietnamese word, while the other indicated the pronunciation.
The chữ nôm system however was never accorded recognition as the official language.

c/ Chữ Quốc Ngữ

Around the 17th century, catholic missionaries developed a Romanized script to represent the Quốc Ngữ (national language) in order to translate prayer books and catechisms.
The Quốc ngữ (Latin alphabet) is generally said to have been invented by Alexandre de Rhodes, a French Jesuit missionary whose, Portugese-Latin-Vietnamese dictionary was published in 1651. Monsignor Pigneau de Behaine (18th century) and Monsignor Tabert (1838) later continued the works of Alexandre de Rhodes.
The Quốc ngữ was adopted and was taught in schools, won more and more favour with the public, and officially became popular, especially when Việt Nam was under French domination (1864-1945). At the beginning of the present century, Nguyễn Trường Tộ, a great Vietnamese reformer, presented to the Royal Court a petition requesting the adoption of the Quốc ngữ as the official writing. His request was not accepted, because Sholars of the time were reluctant to abandon older traditions. Only after the abolition of the triennal examinations in Chinese characters, 1915 in North Viet Nam, and 1919 in Central Việt Nam, the Quốc ngữ became the accepted form of popular and national writing.

Top

 

This website is created by Tran Huu Nam, last updated 28 October 2003.

For further information contact to webmaster.

Webmaster: Tran Huu Nam